Estava pensando sobre as versões que as bandas brasileiras fazem de clássicos do rock/blues/folk.
Pessoamente, não costumo gostar das traduções das letras, porque ficam forçadas, antinaturais, o que acaba comprometendo a versão. É difícil conciliara métrica, a musicalidade, o sentido original, a profundidade e o clima da música. Acho que, muitas vezes, fazer uma boa versão pode dar mais trabalho que compor uma canção nova.
Algumas que gosto por combinarem bem melodia e ritmo e ao mesmo tempo por terem valor individual (opinião pessoal):
"Astronauta de Mármore" do Nenhum de nós para "Starman" do Bowie (apesar da frase "e ver ele e voltar", que é um atentado proposital)
"Tanto" do Skank para "I want you" do Bob Dylan.
Uma que acho horrível é "Você ainda pode sonhar" do Raul Seixas.. Eu adoro Raul, todo mundo sabe, mas acho que ele assassinou "Lucy in the sky with diamonds".
Aliás, citar "desastres" é fácil:
"Solange" do Léo Jaime pra "So lonely" do Police
"De leve" da Rita Lee e do Gilberto Gil pra "Get back" dos Beatles
Na jovem guarda tem coisas horríveis também, geralmente ficava brega... Mas sempre tem excessões
"Lá vem o sol" pra "here comes the sun", com Lulu Santos traduzindo Beatles acho que ficou legal embora a tarefa tenha sido fácil... E a frase "sol sol sol temporão" ficou um tanto bizarra.
"O Passageiro" do Capital inicial pra "the passenger" do Iggy Pop não chega a ser ruim, mas fica bem aquém da original
Enfim Alguém gostaria de citar outras ou comentar essas? :)
ABRAÇOS