quarta-feira, janeiro 17, 2007

Tradução de canções para português!

Estava pensando sobre as versões que as bandas brasileiras fazem de clássicos do rock/blues/folk.

Pessoamente, não costumo gostar das traduções das letras, porque ficam forçadas, antinaturais, o que acaba comprometendo a versão. É difícil conciliara métrica, a musicalidade, o sentido original, a profundidade e o clima da música. Acho que, muitas vezes, fazer uma boa versão pode dar mais trabalho que compor uma canção nova.

Algumas que gosto por combinarem bem melodia e ritmo e ao mesmo tempo por terem valor individual (opinião pessoal):

"Astronauta de Mármore" do Nenhum de nós para "Starman" do Bowie (apesar da frase "e ver ele e voltar", que é um atentado proposital)

"Tanto" do Skank para "I want you" do Bob Dylan.

Uma que acho horrível é "Você ainda pode sonhar" do Raul Seixas.. Eu adoro Raul, todo mundo sabe, mas acho que ele assassinou "Lucy in the sky with diamonds".

Aliás, citar "desastres" é fácil:

"Solange" do Léo Jaime pra "So lonely" do Police
"De leve" da Rita Lee e do Gilberto Gil pra "Get back" dos Beatles

Na jovem guarda tem coisas horríveis também, geralmente ficava brega... Mas sempre tem excessões

"Lá vem o sol" pra "here comes the sun", com Lulu Santos traduzindo Beatles acho que ficou legal embora a tarefa tenha sido fácil... E a frase "sol sol sol temporão" ficou um tanto bizarra.

"O Passageiro" do Capital inicial pra "the passenger" do Iggy Pop não chega a ser ruim, mas fica bem aquém da original


Enfim Alguém gostaria de citar outras ou comentar essas? :)
ABRAÇOS